QFD介绍
小阳春 · 2008-03-22 20:00 · 63103 次点击
QFD是QualityFunctionDeployment的简称,是当今质量管理界经常提到的一个方法,它通过把握用户需求,准确定位产品概念,科学有效地进行质量策划,尤其在设计开发过程可视化、整合化,提高设计质量,强化无形资产积累、共享的效率,提高新产品开发质量和速度方面效果显著,从而,引起世界各国质量管理界的普遍关注,并得到了广泛应用。近来,由于市场竞争日趋激烈,我国企业的新产品开发能力逐渐受到企业领导的重视,QFD被我国质量管理界和广大企业提到的频率日渐提高。
目前,我国大多数场合下,都将QFD翻译成“质量功能展开”。笔者认为应翻译成“质量机能展开”,由于近来,“到底是质量机能展开还是质量功能展开?”的问题经常被人们说起,所以笔者想通过本文从4个方面对这个问题进行探讨,当然,也难免有小题大做之嫌。一、从QFD产生过程看
1966年,三菱重工·神户造船所针对产品可靠性,提出了质量表的雏形。同年,普里斯通轮胎(Bridgestonetire)公司的鸳海清隆在日本《品質管理》上发表了题为《关于充实工厂质量保证体系》的论文,文章中绘制了一张具有全新意义的示意图,题为“质量保证项目一览表”,第一次将公司外对质量的要求,经过产品质量保证特性、工厂应该保证的项目、各道工序、各道工序要控制的指标等几个环节,将用户质量要求和各道工序的作业联系起来考虑。
1978年6月,水野滋、赤尾洋二教授编写的《品質機能展開》由日本科技连出版。该书专门就“品質機能”进行了探讨,在“品質機能の展開”一节中,明确指出:“确保质量的活动(质量策划和质量保证)可以简单地称为“品質機能”(qualityfunction),明确产品从策划到废弃的各步骤“品質機能”,并切实地实施。为此,必须明确该“機能”的目的是什么,谁负责实施等5W1H等事项。”此时的“品質機能”(qualityfunction)主要是指质量职能。所以,水野滋提到的QFD(后来被称为狭义的QFD),不是质量展开,更不是功能展开,而是质量职能展开。同书中,赤尾洋二教授对质量展开进行了详细的论述。
二、从现行的QFD理论框架看
1988年,QFD经过10年推广应用和不断完善,应用范围也从制造业拓展到建筑业、医院、软件生产、服务业。如今,水野滋教授提到的QFD定义成狭义的QFD,而当初的质量展开发展成为综合的质量展开,具体又包括质量展开、技术展开、可靠性展开和成本展开,这体现了日本企业的大质量观。技术展开中又包括功能展开、装置展开、零部件展开和工序展开等四项展开。
从上图不难发现,质量展开和功能展开只是QFD中不同类别展开中的一部分内容,如果将QFD翻译成质量功能展开,犯了以偏概全的错误,可能误导初学者,认为QFD只是对产品的质量和功能进行展开。
三、从词义看
笔者曾经向赤尾洋二教授了解过,教授说当时如何将日语的“品質機能展開”翻译成英文时,颇费了一番脑筋,最后决定将“機能”译成function。因为,function的含义除了功能、机能,还包括职能,所以,使用QualityFunctionDeployment时,在使用英语的国家不会产生歧义。
1、从中文看“机能”和“功能”的区别
笔者查阅了《现代汉语大辞典》,机能的解释是:①泛指系统中某一部分应有的作用和能力。②细胞组织或器官的作用或活动能力。查了《辞海》、《词源》,只有功能,没有机能,可见后者是近代才出现的词汇。查了《古今汉语实用词典》,其中,对功能的解释是“事物所发挥的有利的作用,效能、功绩才能”;对机能的解释是“细胞组织或器官的作用和活动能力,也泛指系统中某一部分应有的作用”。
QFD自身理论的描述认为,功能是完成某项活动的能力,质量是实现功能的完美程度,所以,不能将QFD描述成“将质量和功能进行展开”,由于机能则包含机理、功能、职能等多方面涵义,而QFD正是按照质量形成的机理进行展开的,即:调查用户需求,变换成指标体系,对质量特性、功能,零部件,工序、成本和可靠性进行展开,并展开各项质量职能,从而保证产生顾客满意的质量,所以,从中文的内在涵义看,质量机能展开符合中文习惯。
2、从日文看
笔者查阅了日本的学研社和小学馆分别出版的两本《国语大辞典》,“機能”包含功能和职能两层意思。对职能还举了“会社の機能”(公司的职能)为例。事实上,日本质量管理中的“機能別管理”就是指跨部门,采用工作组或委员会的形式进行各种职能管理。继而,又查了岩波书店出版的《広辞苑》,“機能”的解释为:“构成总体的相互关联的各因子固有的作用。”笔者不禁感慨,这不就是在描述企业产品的质量从市场调查、设计开发直至投放市场全过程中,企业内部各相互关联的各部门、质量形成的阶段、各环节如何开展工作,行使他们的质量职能”的高度概括的描述吗?这正是QFD所追求的目标。
3、从日汉翻译看
笔者查了我国商务印书馆出版的《日汉辞典》,“機能”的中文意思只有一个,即:机能。笔者还查了日本三修社出版的《中日、日中辞典》,了解日本人如何理解之间的对应关系。结果发现,其中对“機能”的中文解释为“机能、作用”,甚至没有提到“功能”。日本出版的《现代日中辞典》中,日本人认为“機能”的含义只包括“机能、官能、职能和作用”,同样也没有提到“功能”。可见,日文“機能”的内涵比英语“function”窄,难道在翻译QFD,将“function”翻译成中文时,正好使用了function较“機能”多出的那部分涵义?笔者不置可否。
4、从英汉翻译看
考虑到国内有些QFD文献是从英语翻译成汉语的,笔者由查阅了《新英汉辞典》,function作为名词解释的有4种涵义。①官能、功能、机能、作用②职务、职责③盛大的集会④函数。又查阅了梁实秋主编的《远东英汉大辞典》,function的解释有6种涵义,①作用、机能、官能②特殊的目标或用途、功能③责任;职责、职权④祝典、典礼、正式集会⑤函数;⑥与其它因素有密切关系之事。
两者都提到了机能和功能,但考虑到QFD的总体内容,将function翻译成功能是比较勉强的(参见前面中文意思的解释)。
我国介绍QFD的资料很多是从欧美(我国也有的资料是从德语翻译过来的)的资料翻译过来的,由于function经常译为功能,尤其是在工科或涉及工程方面的内容时更是这样。只是在讨论管理学基础理论时,才翻译为职能。例如:cross-function(跨职能)functionofmanagement(管理职能)。朱兰博士在描述质量螺旋时就使用了QualityFunction这个概念,当时,没有人将其翻译成质量功能,都译成质量职能,怎么到了QFD就简单地变成质量功能展开了呢?
5、从英日翻译看
继而,笔者又查了日本旺文社出版的英日词典,日语对function的解释是①作用、目的、机能、任务、②职能、职务;③仪式、祭奠、盛大的宴会、社会上的聚会;④相关的东西、相关的要素;⑤函数;⑥机能(医学)。
所以,无论从QFD产生的过程,还是从不同语言词汇的含义看,能够准确反映“品質機能展開”原意的词,质量机能展开要优于质量功能展开。
笔者还专门就“品質機能展開”的翻译与赤尾洋二教授进行过深入探讨,结论是应该译成“质量机能展开”。>
四、最后关于惯例
我们还需注意一个事实,QFD在新加坡、香港、台湾等使用汉字的国家和地区,都直接译成品质机能展开。而这些国家和地区,QFD的实践也远远超过我国企业的应用水平,我国除了极少数企业应用了该方法外,大部分企业目前仅仅停留在概念层次上。
有人会说:“既然谈惯例,我们这么翻译已经很长时间了,有必要再改过来嘛?”;“绝大部分人都这么认为了”;“语言是约定俗成的东西”……。可是,如果错了,为什么不改呢?我国已加入WTO,自从ISO9000进入我国后,过去我们企业过去习惯使用的“返修”、“纠正”的概念现在还那样使用吗?
不难发现,如果QFD直接从日语的“品質機能展開”翻译成中文,很容易得出“质量机能展开”的结论,为什么到欧美转了一圈回来,就变成质量功能展开了呢?曾经在各省电视台的综艺节目里,流行过一个嘉宾和几个参与者共同做的游戏,具体规则是主持人告诉第一个人某个词,让他/她用动作向下一名参加者表达这个词的意思,传了几个人后,早已面目全非,于是,观众们望着最后一名可怜的参加者那困惑表情而欢快地大笑,但笔者面对“质量功能展开”却笑不出来。