教你用英文谈恋爱
Alu · 2007-09-08 22:29 · 65862 次点击
教你一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
tohaveacrushon(someone);
tofeelaninstantmagnetism;
tocatchone'seyes;tohititoff;
tohavethehotsfor(someone);
tobeattractedtoeachother.
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
例如:
*He(she)hasacrushonher(him)(他对她十分爱慕)。
*Hefeltaninstantmagnetismwhentheireyesmet.(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。意指女的外表吸引;如果是shefelt……那么就是指男的外表吸引。
*Anice-lookinggirlcaughthiseye.(漂亮的妞儿吸住)。注意:不用eyes。
*Hewasintroducedtoaprettywomanandtheyseemtohititoffimmediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。或
*Theywereattractedtoeachotherthemomenttheireyesmet.
*Whenhemether,hehadthehotsforher.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指sexualattraction。)
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
*Shedidnotfeelanyattractiontowardhim.(她对他毫无兴趣);或
*Heisthemanforwhomshefeelsnoattraction,catchornocatch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
这里的catch,可指财富、地位、名望和外表。
tobealady'sman(或ladies'man);
tobeaprinceonawhitehorse;
tobeacasanova;
tobeawomanizer.
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
*Mr.Linhasbeenconsideredaprinceonawhitehorse.(林先生被认为是白马王子。)
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:
全身盔甲灿烂光辉的王子。
*Heisaprinceinashiningarmour.(动词时态:shine,shone或shined。)
*ManypeoplethinkthatMr.Clintonisareallady‘sman.(或arealwomanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
*Asacasanova,hehasmanygirlfriends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
(Casanova是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:CasanovadeseingaltGiovanniGiacomo在此casanova被当做普通名词,故c不必大写。
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
*Hehasmeltedherdownandmadeherkneesbuckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
*Somanywomenswarmedhimlikebeestothehoney.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
倘若说:……likefliestothegarbage指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
tobeabeautyqueen;tobeadreamboat;
tobeacutie;tobeababe;
tobeafox.
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
例如:
*Sheisabeautyqueen.(=verybeautiful)
*Sheisacutie.(=prettyandattractive)(漂亮迷人)
*Sheisadreamboat.(=idealtypeofwoman)(理想女人)
*Sheisababe.(=verybeautifulandattractive)
*Sheisafox.(=Sheisafoxylady=Sheissexy.)(她很性感)。
注意:如果说:Sheisassneaky(或cunning)asafox.又是指她像狐狸一样的狡猾。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
*Herbeauty(attraction)hascausedhiskneestoshake.(或toquiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
*Shemadehimfeelupthereintheclouds.
(=oncloudsnine=onthetopoftheworld)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beautyisintheeyesofbeholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
tofallinlovewith(someone);
tofallheadoverheelsinlove;tolove(someone)fromheadtotoe.
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
例如:
*Theyhavefalleninlovewitheachotherforyears.(他们相爱多年)。
(动词时态:fall,fell,fallen)
*Hefellheadoverheelsinlovewithher.
(=Hefellforherheadoverheels=Heisheadover-heelsin
lovewithher.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
*Helovesherfromheadtotoe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋,或
*Hefallsmadlyinlovewithher.
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
*Theyaretwopeasinapod.
(他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
*Theyonlyhaveeyesforeachother(andforgettheentireworld.)(世界上似乎只有他们两个人。)