常用汉语的英语说法
Aluz · 2010-05-19 09:47 · 61553 次点击
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(ChineseEnglish)。
在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
1.人山人海:有人直译为:Peoplemountainpeoplesea.
这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「Thereisalargecrowdofpeople.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「Thereis(was)alongmovieline.」
不过在诗词用语(poeticexpression)里,老外也有使用:「a(the)seaoffaces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)
Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding.但在平地的人群中,就不说:「Isawtheseaoffaces.」也不说:「Thereisaseaoffaces.」只说:「Isawalargecrowdofpeople.」
2.家家有本难念的经:有人译成:Everyfamilycooking-pothasablackspot.(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸)(骨骸就是指家丑)
或者说:
Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑事)
说白些,就是:
Everyfamilyhasitsownproblem.
3.天下无不散的宴席:有人直译为:Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.
老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
Allgoodthingscometoanend.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfriend是指知心的好友)
4.平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:Whentimesareeasy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheBuddha.
这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)
对学生也可以说:
Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotseemoverwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
5.挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:Headvertisesmutton,butsellsdog'sflesh.或Hehangsupasheep'sheadattheshopfrontandsellsdogmeat.
这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:
Heappliedbait-andtchfacticsinbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
(Bait-and-tch当名词用)(也可不用连字号)
Thisstoreusesbaitandtchpolicy.
或者简单的说:
Letthebuyerbeaware!(让消费者提高警觉);或n
Sayonethinganddoanother.
6.一言既出,驷马难追:有人译成:Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.或Astatementthatonceletloosecannotbecaughtbyfourgallopinghorses.
这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
Awordonceletgocannotberecalled.
或者说:
Youcannottakebackwhatyouhavesaid.(你说出的话,就不能再收回来。)
7.祸从口出,言多必失:有人译为:Themouthisthegateofmisfortuneandevil.
老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
Carelesstalkleadstotrouble.(不小心说话,会带来麻烦);或
Thelesssaidthebetter.(说的愈少愈好)
甚至也可以说:
Shutthemouthandopentheeyes.(闭嘴少说,张眼多看。)