故意错译——十评不确定度论
史锦顺 · 2011-03-30 07:58 · 48473 次点击
**故意错译——十评不确定度论**
史锦顺
第一部分《VIM2008版》摘译(有下划线的是原文及译文)
2.11truevaluequantityvalueconsistentwiththedefinitionofaquantity
真值和量的定义一致的量值
NOTE1IntheErrorApproachtodescribingmeasurement,atruequantityvalueisconsidereduniqueand,inpractice,**unknowable.**TheUncertaintyApproachistorecognizethat,owingtotheinherentlyincompleteamountofdetailinthedefinitionofaquantity,thereisnotasingletruequantityvaluebutratherasetoftruequantityvaluesconsistentwiththedefinition.However,thissetofvaluesis,inprincipleandinpractice,**unknowable.**
注1误差论者描述测量,认为真值是唯一的,而实际上,是**不可知的**。不确定度论者认为,由于量的定义的固有详细程度不够,没有单一的真值,而是有一个真值组与之对应。然而,在原则上在实践上,这个量值组都是**不可知的**。
第二部分“JJF1001通用计量术语及定义”(2009预发稿)
2.21量的真值与量的定义一致的量值。
注:1.在描述测量的误差方法中,认为真值是惟一的,实际上是**未知的**。不确定度方法中认为,由于真值的定义细节之固有不完善,不存在单个真值,只存在与定义一致的一组真值,然而,这一组值,从原理上和实际上,是**未知的**。
**【史评】**
把上述两段文字比较一下可知,不同处就是标为黑体的四个词。
国际标准VIM的用语是“真值是不可知的”,“真值组是不可知的”,而我国的JJF1001却把两个“不可知的”,变成了两个“未知的”。
人们知道,JJF1001是依据并基本翻译VIM2008的。当然不是像沙特标准(网上有)那样原文一字不改的照搬,而是作了一些改动。
首先,我要表达的第一层意思是:把“不可知的”改成“未知的”是维护我们的哲学信仰的。我们是辩证唯物主义者,认为世上只有尚未认识的事物,没有不可知的事物。外国人的基于唯心论的不可知论,当然不该写入我国的标准。
我的第二层意思是说,从翻译的角度看问题,是翻译错了。**Unknowable**这个单词,从词根、词尾、词头,一眼就可以看出是“不可知的”,而绝不是“未知的”。翻译错是故意的,道理上边已说清。
我的第三层意思是说,这样错译并不好,起了掩盖不确定度论本质的作用。中文直接写“真值是不可知的”,人们就会注意到不确定度论世界观有问题,得考察它的内容有没有问题,而写成“真值是未知的”,就掩盖了不确定度论的世界观。
我的第四层意思是说,既然认识到“不可知”不对,否定了不确定度论的出发点,为什么不怀疑不确定度论整套主张的正确性呢?其实,不确定度论有许多弊病,诸如前几评提到的概念含混、公式错误、表达混沌,以及多处的逻辑混乱。难道不该像否定不确定度论出发点那样,否定不确定度论本身吗?
有人问:你说改不对,不改更不对,到底怎样做才对?
史答:由于“测量的目的是确定对真值的估计,此估计要尽可能接近单一真值”(引用VIM语),离开真值,没法谈问题。不确定度论否定真值可认识,出发点错了,于是便一错再错,以致根本错、全盘错。试问:除误差理论中原有的贝塞尔公式、随机误差传递公式外,不确定度论给出哪些可用的东西呢?一个公式都给不出。有人说我全盘否定不确定度论的观点是走向极端,是不对的,我便专门找那些误差理论解决不了而必须用不确定度理论的地方,竟找不出来。有知者请指示一、二,我洗耳恭听。
对不确定度论这种不良的东西,正确的作法是抵制它,进而揭露它,最后达到废止它。并清除它在方法论上对一代人的不良影响。