量纲为一的量与单位间的换算因子

  昨日之星 ·  2012-12-22 00:38  ·  97323 次点击
JJF1001-2011的3.2.6条定义“单位间的换算因子”是“两个同类量的测量单位之比”并给出了示例“例:km/m=1000,即1km=1000m。”,换算因子计算式出现了km/m符号,这个km/m换算因子计算式符号(1km除以1m)与量纲为一的量1km/m的计量单位km/m(1krad的最初始的SI导出单位)完全相同。那么,一个既可以做换算因子,又可做“测量单位”或“计量单位”的符号到底是个什么东西呢,什么情况下才会出现呢?
能够即可做换算因子又可做测量单位(计量单位)的必发生在“量纲为一的量”的测量单位。或者可以说,所有的“量纲为一的量”的测量单位,其“十进倍数单位”和“十进分数单位”的计量单位符号,就会发生与其单位符号的分子和分母分别代表的两个量相互换算时的换算系数计算式完全相同的情况。
例如:有一个小角度仪(水平仪)分度值0.01mm/m,其角度计量单位mm/m是m/m的十进分数单位。另外有两个量,一个是长1mm,另一个是长1m,要问1mm等于多少m,就要计算这“两个同类量”的换算系数。换算系数的计算式就是mm/m=0.001,得到换算系数0.001以后,我们就可以回答1mm=0.001m。
以上说明什么呢?说明了1mm与1m这2个同类量的换算系数计算式mm/m,与水平仪分度值这1个量的计量单位mm/m,是完全相同的。因此我们计量工作者在遇到类似这种“量纲为一的量”的计量单位符号时。一定要全面分析上下文,加以区分,认真识别,分清楚到底是一个量的计量单位符号,还是两个量的换算系数计算式。
为什么我说平板检定规程的公式(6)中的1000是错了二十余年了呢,追根溯源,就是因为它把一个量的计量单位错误的认为是两个量的换算因子。
如果我们明白了以上的说法,那么一个成分含量的计量单位mL/L与两个体积量的计量单位1mL和1L的换算因子计算式mL/L,以及还有许许多多“量纲为一的量”计量单位就都存在这种情况,也就不言而喻了。

2 条回复

昨日之星  2012-12-24 01:33
**对“单位间的换算因子”原文的翻译**
VIM的定义原文如下:
1.24 conversion factor between units
ratio of two measurement units for quantities of the same kind.
EXAMPLE km/m = 1 000 and thus 1 km = 1 000 m.
NOTE The measurement units may belong to different systems of units.
EXAMPLE 1 h/s = 3 600 and thus 1 h = 3 600 s.
EXAMPLE 2 (km/h)/(m/s) = (1/3.6) and thus 1 km/h = (1/3.6) m/s.
对这个术语的翻译,让大家见笑了,如有不对,请通晓英语和英语知识比较好的量友们指正,主要目的是更好地理解JJF1001-2011比JJF1001-1998新增的术语的含义。我的翻译如下:
1.24单位间的换算因子
两个同类量的测量单位的比例系数。(JJF1001-2011是两个同类量的测量单位的比)
例如:km/m = 1 000 ,即 1 km = 1 000 m。
注:测量单位可属于不同的单位制。
例1:1 h/s = 3 600 ,即 1 h = 3 600 s.
例2:2 (km/h)/(m/s) = (1/3.6) ,即 1 km/h = (1/3.6) m/s.
我的翻译说明:“比”(ratio)在句子中是名词,是中心主题词,主语和谓语不言而喻,因此被省略。ratio 的意思是:比,比率;比例;系数。“两个测量单位的”(of two measurement units )用来说明 ratio,与ratio组成词组,翻译成汉语是“两个测量单位的比”。of the same kind 是两个“单位”{units)的定语,说明这两个单位是“同类量”,而且使用了冠词the加以特指。中国人常有简化词语的习惯,国家标准把“比例系数”和“比值”简译为“比”也是正确的。
“单位间的换算因子”conversion factor between units是个词组,核心是“换算因子(conversion factor )”。
conversion factor 由conversion 和factor 两个单词组成,conversion 是名词,作factor 的定语,组合一起仍是名词性词组。factor 的中文意思是①系数、因数、率、指数;②倍数、乘数、商;③因素、主因及代理人等。显然在本术语中factor的含义只能是系数、因子、率、倍数、乘数等。
中文的“换算因子”中,同样“换算”是“因子”的定语,“因子”是名词而不是动词。《辞海》中只有“因数”而无“因子”一词,《现代汉语词典》在“因数”词条中说因数“也叫因子”。“因数”是名词而不是动词,因此“因子”也只能是名称。
“比”是动词,是“相除”的意思,《辞海》的解释是“两数相除又叫两个数的比”没有错。但,我认为用动词解释名称是不恰当的。“比值”是名词,是两数相除的结果,定义中的“比”可认为是“比值”的简称。
每个词都有自己的词性,特别是类似于“ratio(比)”这种既可当名词又可当动词使用的英语单词,不搞清楚其词性,就不能准确翻译。词性不清,对术语的解释自然也就会稀里糊涂。术语“单位间的换算因子(conversion factor between units)”的核心词是“因子(factor)”,用来定义“因子(factor)”使用的单词“比(ratio)”只能是名词属性。factor的含义翻译成系数、因子、率、倍数、乘数,因此“比(ratio)”只能翻译成比的结果“比值”,也就是系数、倍数、乘数。只要想一想“两个数相除叫系数、因子、倍数”和“两个数相除的结果叫系数、因子、倍数”,哪个更有道理,也就不言而喻了。
两个同类量的计量单位相互换算时的系数、倍数叫“换算因子”,km/m是量A的计量单位km与量B的计量单位m求“换算因子”的计算式,可以称之为“比”的过程,但比的过程和算式km/m不是换算因子,比的结果1000才是km换算成m时的换算因子。换算因子1000表示km和m之间的“比值”或“倍数”、“系数”,意思是1km=1000m。“单位间的换算因子”强调的是名词属性的“因子”,并不是强调动词属性的“换算”,因此定义中使用的“比”不能理解为两个量相比(相除)的过程,而应理解为两个量相比(相除)的结果“比值”。
请量友们看看我翻译得有没有什么问题,从原文出发分析一下,“比”(ratio)这个词到底是“名词”还是“动词”?翻译成“比例”、比的“系数”、“相除结果”妥当,还是翻译成“相除的过程”、“比的过程”、“比的计算公式”更为妥当?
XZKL1234  2012-12-22 12:53
学习了,:handshake

 回复

你需要  登录  或  注册  后参与讨论!