贝尔德直读光谱仪分析程序的分析及其界面的汉化

  仪器仪表网 ·  2012-12-14 09:29  ·  60551 次点击
1.分析程序的分析
美国贝尔德公司自80年代初进入中国市场,曾一度成为国内使用最多的光谱仪文。DV系列光谱仪作为元老级的产品,DV-5型直读光谱仪使用的分析程序是Bairdas7.04DOS版,软件界面英文。分析程序实现的功能有:运行光谱仪、浏览存储数据、装料修正、质量程序等,其中光谱仪的运行程序又分为:日常分析、光学狭缝校准、新合金的建立及更改等功能。软件进行解析发现:程序文件夹bairdas下对应的主要应用程序是:主菜单程序BAIRDAS.EXE,电弧/火花程序BAMAIN.EXE,存储程序BSMAIN.EXE,和物料修正程序BCMAIN.EXE,主菜单程序是将几个分程序如存储程序连接在一个主菜单中;电弧/火花程序是光谱仪使用程序,包括了操作中的几个功能如光学狭缝校准、日常分析等;存储程序是检验已被存入的数据;物料修正程序是生产计算装料与熔料的校准,是个选购件。这四个应用程序对应四个英文的语言文件,分别是:BAIRDAS.ENG、BAMAIN.ENG、BCMAIN.ENG、BSMAIN.ENG,和一个通用的语言文件GENERAL.ENG。这五个语言文件包含了整个程序中几乎所有的界面文字信息,即我们在屏幕上看到的内容。通过对分析程序的分析:程序界面文字信息是与EXE程序文件分开,独立存在的5个语言文件,不需要使用文件资源软件从EXE文件找出分散各处的文字信息再进行修改汉化,汉化工作一下子简化为对5个语言文件的编译修改。
2.分析程序界面的汉化
2.1汉字系统的选择
分析程序Bairdas7.04运行环境是美国微软公司的MS-DOS操作系统。但MS-DOS系统不支持中文显示,所以在汉化过程和以后的应用中首先要选择一个DOS汉字系统作为汉化程序的系统支持,否则汉化好的程序在MS-DOS也只是乱码。中文DOS系统品牌较多如UCDOS、天汇等,参照文献,依据程序兼容性、内存占用情况对同类产品对比试验,最终确定成然CCDOS97。
2.2汉化工具的选择
用WINDOWS系统自带的文本编辑器NOTEPAD尝试得打开了5个语言文件,发现五个语言文件是纯文本文件,只是使用了特殊的扩展名ENG,特殊的扩展名只是说明用途确定关联程序。清楚了语言文件的文件类型,汉化编译的工具就确定为文本编辑器NOTEPAD。
2.3汉化编辑
为了方便以后中英文界面的选择,将英文的语言文件进行复制并更改扩展名CHN,建立5个新的中文语言文件­­——BAIRDAS.CHN、BAMAIN.CHN、BCMAIN.CHN、BSMAIN.CHN和GENERAL.CHN,并用文本编辑器分别进行汉化编辑。
汉化编辑的过程是一个英译汉翻译的过程,翻译的内容主要以专业名词和短语为主,工作量相对较大,需要翻译将近一万个单词。翻译工作开展之前加强了对光谱知识、分析软件程序和专业英语等方面知识的储备。
2.4注意事项
1)在文本汉化编辑的时候要及时做好备份,并通过程序调试检查汉化效果。2)中英文字符长短的差异,在翻译过程中尽可能保持原有文字的排版,不要随便删除空格。2)翻译工作量较大,可根据自己的需要,有针对性地对部分功能或程序进行汉化,其余部分保持英文。
2.5日常应用
汉化工作完成和程序调试时,首先需要进入CCDOS97汉字系统,然后找到程序根目录,再打开程序,进入更改配置(ChangeConfiguration)操作,程序选项(Program)中的语言选项(Language)更改默认设置ENG为新增语言包CHN,程序界面就变成中文信息,见附图。为了减少DOS命令的输入,可以编写一个批处理文件来完成上边的工作。

0 条回复

暂无讨论,说说你的看法吧!

 回复

你需要  登录  或  注册  后参与讨论!