“物质的量”必须改名了!

  torch1963 ·  2010-12-16 16:57  ·  77501 次点击
高一化学课本上说:“物质的量是一个物理量,以摩尔作单位”。后半句易懂,前半句却怎么也搞不清楚。我认为原因在于“物质的量”名称有问题,从它诞生的那一天起就带来了祸患!
“物质的量”作为专业名词由来已久,不知为难过多少人,早应该对它进行改造了!
一、“物质的量”存在的问题
最大的问题是“的”这个字,它错误地引导我们认为“物质的量”不是一个词,而是一个词组;中心词是“量”,“物质的”是修饰词语。因为这个“的”字的存在,根本无法将“物质的量”看成一个整体,因此把它作为专业名词非常错误。
即使真正明白“物质的量”的含义,从字面上也极易造成理解上的狭窄,往往片面地认为是数量或质量的意思。从另一方面来讲,“物质的量”这连在一起的四个化学课上的常用字容易混乱单个出现的“物、质、的、量”这四个字的与别人的各种组合。
假如去掉“的”字,变成“物质量”,则比原来要好懂得多。但是这样还不行,容易与“质量”一词混同,还是不够简练和指向单一。
二、改为什么最合适
根据英文amountofsubstance,结合汉语的实际情况,我认为译作“物量”最为合适。虽然只是去了两个字,不光精神了(这是小问题),更重要的是它符合了中文名词的基本要求,符合了中国人的传统习惯。
网上查看“有道词典”,在台湾就把“物质的量”译为“物量”。台湾的这种译法很值得我们借鉴和进一步采用,好的东西需要我们认真去学习。
三、下定决心改正过来
“物质的量”这个名词已使用这么久了,改起来肯定有困难,但是不改更困难,将贻害我们的后代和我们的事业。
为了学生容易懂、老师容易教,为了这个名词的意思准确和使用方便,为了化学事业的蓬勃发展和加快促进中国的强大崛起,让我们携起手来共同使用“物量”这个新名词吧!
我相信:这个新名词一定容易被大家所接受,困扰化学界多年的问题能够迅速土崩瓦解,迎来一片新的天地。
在“国际化学年”到来之际,让我们有所行动吧!

13 条回复

火炬传递  2012-04-24 11:11
昨日之星 发表于 2012-1-29 17:01
“物质的量”,的的确确一个“的”字把一个完整的术语分成了两半,不符合我国关于名词术语起名字的基本 .


好的,赞同!
昨日之星  2012-01-29 17:01
“物质的量”,的的确确一个“的”字把一个完整的术语分成了两半,不符合我国关于名词术语起名字的基本要求。
不过,我认为改成“物量”还是不妥,因为“物”不明确,可以是物体、物质、物资、物品等等。
为了明确这个“量”是定量描述“物质”的计量特性,建议只把“的”取消,称为“物质量”为好。这样也不至于产生新老术语过渡时有较大的阻力。
火炬传递  2012-01-29 15:22
torch1963 发表于 2012-1-6 10:10
“物质的量”应改名为“堆量”!




“物质的量”这个名字大错特错,让我们行动起来推动 它的改名 吧!
torch1963  2012-01-28 19:11
“物质的量”这个名字大错特错,让我们行动起来推动 它的改名 吧!
torch1963  2012-01-06 10:10
“物质的量”应改名为“堆量”!
torch1963  2011-12-11 09:04
再次审问:“物质的量”名称有没有问题?
当不能恰当地翻译时,当英语原文定义不当时,我们该怎么办?

本来是一个很简单的意思,一个很简单的物理量,却因为没有定义好带来了多少麻烦!
根子在英语原文没有定义好,要改正它是很难的事,是很难很难···的事。
但是,这个一定是要改的,不合理的事不能总是存在,是还没有累积到一定的程度。
我们能做什么呢,就是为改成什么而献言建策,就是要贡献我们的智慧和力量!
northwester  2011-11-18 12:38
这个名字修改起来很难呀,用了那么久了。还是不改了吧,大家知道意思不会出错就行了。
kyio  2011-09-27 20:48
楼主的见解不错,其实这个问题很多人都注意到了,只不过这个名词是由中国的专家确定
sgsjh  2011-06-01 21:32
我就一直没真正搞明白,物质的量是什么东西,即使改名也好不到哪去
torch1963  2011-01-05 10:52
“物质的量”必须改名了!

一、“物质的量”存在的最大的问题是“的”这个字,它错误地引导我们认为“物质的量”不是一个词,而是一个词组;中心词是“量”,“物质的”是修饰词语。因为这个“的”字的存在,根本无法将“物质的量”看成一个整体,因此把它作为专业名词非常错误。
二、根据英文 amount of substance ,结合汉语的实际情况,我认为译作“物量”最为合适。这样不仅是简练了(这是小问题),更重要的是它符合了作为中文名词的基本要求,符合了中国人的传统习惯。网上查看“有道词典”,在台湾就把“物质的量”译为“物量”。台湾的这种译法很值得我们借鉴和进一步采用,好的东西需要我们认真去学习。

 回复

你需要  登录  或  注册  后参与讨论!