“物质的量”必须改名了!

  torch1963 ·  2010-12-16 16:57  ·  73858 次点击
高一化学课本上说:“物质的量是一个物理量,以摩尔作单位”。后半句易懂,前半句却怎么也搞不清楚。我认为原因在于“物质的量”名称有问题,从它诞生的那一天起就带来了祸患!
“物质的量”作为专业名词由来已久,不知为难过多少人,早应该对它进行改造了!
一、“物质的量”存在的问题
最大的问题是“的”这个字,它错误地引导我们认为“物质的量”不是一个词,而是一个词组;中心词是“量”,“物质的”是修饰词语。因为这个“的”字的存在,根本无法将“物质的量”看成一个整体,因此把它作为专业名词非常错误。
即使真正明白“物质的量”的含义,从字面上也极易造成理解上的狭窄,往往片面地认为是数量或质量的意思。从另一方面来讲,“物质的量”这连在一起的四个化学课上的常用字容易混乱单个出现的“物、质、的、量”这四个字的与别人的各种组合。
假如去掉“的”字,变成“物质量”,则比原来要好懂得多。但是这样还不行,容易与“质量”一词混同,还是不够简练和指向单一。
二、改为什么最合适
根据英文amountofsubstance,结合汉语的实际情况,我认为译作“物量”最为合适。虽然只是去了两个字,不光精神了(这是小问题),更重要的是它符合了中文名词的基本要求,符合了中国人的传统习惯。
网上查看“有道词典”,在台湾就把“物质的量”译为“物量”。台湾的这种译法很值得我们借鉴和进一步采用,好的东西需要我们认真去学习。
三、下定决心改正过来
“物质的量”这个名词已使用这么久了,改起来肯定有困难,但是不改更困难,将贻害我们的后代和我们的事业。
为了学生容易懂、老师容易教,为了这个名词的意思准确和使用方便,为了化学事业的蓬勃发展和加快促进中国的强大崛起,让我们携起手来共同使用“物量”这个新名词吧!
我相信:这个新名词一定容易被大家所接受,困扰化学界多年的问题能够迅速土崩瓦解,迎来一片新的天地。
在“国际化学年”到来之际,让我们有所行动吧!

13 条回复

torch1963  2011-01-05 10:51
“Amount of Substance”翻译再探讨

将“Amount of Substance”翻译成“物质的量”是很不妥当的。我认为,结合汉语的特点,将它译为“物量”才算合适。就是要字数少、要精炼,就是不要“的”这个字,这样就可以很好地与“质量、时间、长度”等国际基本单位合群了。在台湾就是把它翻译成“物量”!
torch1963  2011-01-01 18:46
从 英语 方面来看 “量”
数量:amount
质量:quality
一般意义上的 量:quantity
所以,amount of substance 翻译成 物质的“量” 还有问题,在这个“量”字上。

总之,“物质的量”名词不光多一个“的”字,“量”上也有问题。
torch1963  2010-12-17 08:22
不该出现的“的”字

“物质的量”(amount of substance)名称存在的最大问题在于“的”这个字。
“物质的量”是一个复合名词,是由“物质”、“数量”两部分组成的;但是,由于“的”字的存在,又很难将“物质的量”看作一个整体,是“的”将它们活生生地割裂开了。
从英语方面来讲,“of”是不能完全等同于“的”的,它是汉语名词中的一部分时不作翻译。如:中华人民共和国 People's Republic of China (PRC) 作为一个整体名词出现时,不能有“的”字的存在。还有:中国农业银行 Agricultural Bank of China、全国人大常委会Standing Committee of the National People's Congress、学生会主席president of Student union等等。
总之,“of”作为名词的一部分时,不能译为“的”字,而应该隐瞒掉。否则会带来错误、歧义,带来不庄重,造成不必要的麻烦。

 回复

你需要  登录  或  注册  后参与讨论!