妙趣横生的英语单词
pianocao · 2008-03-21 11:51 · 39552 次点击
有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
Titfortat:针锋相对
Tweedledumandtweedledee:半斤八两
humandhaw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat,rat-a-rat,rat-tat-tat:(敲门的)砰砰声。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机
Job-hop:跳槽
www.24en.com
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:
live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
www.24en.com
Are---------era(时代);bin(贮藏器)-----nib(笔尖);but------tub(盆);deer(鹿)-----reed(芦苇);door-----rood(十字架);doom(注定)-----mood(心情);deem(认为)-----meed(适当的报答);dot(点)-----tod(狐);evil(罪恶)------live(生活);God-----dog;gnat(小烦扰)-----tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----pool(水池);loot(赃物)-----tool,meet----teem(充满,涌现);nip(呷)------pin(大头针);nod(点头)------don(大学教师);not-----ton(吨);on----no;pan(平底锅)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(宠物)-------step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------liar(说谎者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(锯)-----was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----trams(电车);snap(猛咬,争购)-----pans;tap(水龙头)------pat(轻拍);ten-----net(网);tog(衣服)------got;tom(雄猫)-----mot(警句);tops(顶)-------spot(点);tun(大酒桶)------nut(坚果)。
再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
Tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。
awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
GREen-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。
Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。
Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。
Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
Barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cat’seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
Youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。
Friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Sendinsomeone’sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
Americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
Frenchletter是“避孕套”,而不是“法国信”。
Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
AGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanishathlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
最后,妙趣横生的大小写
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。